If you are working on at project with several files, and in particular if at least some of them are pretty small, and you did not merge them when the project was created – then it may be a nuisance that you cannot export them all into one file for review/proofreading. However, the fact is […]
Archive for the ‘Uncategorized’ Category
Creating one .sdlxliff file for several virtually merged files
From “In review 0%” to “In translation” or “Translated 100%”
Here is a problem reported by David Perry and solved by Jerzy Czopik. 1. When does Studio decide to go from “100% translated” to “In review 0%”? Some files do this automatically when I reach the magic 100% mark, others don’t. 2. How can I go back to “In translation”? My package has two files that refuse to […]
Error during Update from External Review
It’s not uncommon that the Update from External Review ends in error. This will happen if the review document was handled in Word 2003 or previous versions (even if the .docx format is retained), but it can happen for other reasons as well. However, this is often a solution: Open the problematic reviewed document in any […]
Suddenly the interface language is Chinese!
It has happened that a user opens Studio and, inexplicably, the interface language is Chinese! What to do when of course you cannot understand any of the commands? Here is how: click the highlighed button as shown below: Then, in the new dialog box (below), click the downward arrow and select your language. Click the […]
Printout only relevant web page content (not Studio-related – but useful!)
I don’t like reading long texts on screen. Also, I often need (or think I need) to save interesting and/or important stuff on paper. But screen content is often cluttered with all sorts of irrelevant material. And sometimes also the layout makes direct printouts difficult to handle and read (e.g. the type size may be […]
Stepping between placeables – occasional problem
This is a function for inserting placeables/tags in the target text that I have come to appreciate very much: By pressing Ctrl+Alt+RightArrow/LeftArrow, you step between the placeables/tags in the source element, forwards or backwards; each placeable/tag is highlighted in turn. When you come to the correct one, you just press Enter to insert it. In a […]
Creating a TM file from a Word table with source + target
Sometimes you have a Word document with source and target texts not in the usual Trados bilinugal format but simply as two columns in a table. Roger Sjölander’s nice macro handily transforms that table into a TM file in text format (but first make sure that the source is in the left-hand column). The macro […]
Copying “unselectable” screen texts is easy!
Have you got the widely spread FineReader from ABBYY? It is a tool used to extract text from PDF documents (and of course also for OCR-ing of paper documents; and similar tasks). If so, you may – like me – have missed that it includes a useful extra tool called the ABBYY Screenshot Reader, used […]
Basic editing functions to be familiar with and/or investigate
What follows is a (rather long) list of functions which I have found to be useful regardless of which job you are working on. If you are just starting to use Studio, chances are you are not familiar with all of them. Note: Due to the intricacies of the various possible levels of settings – […]
“Database is locked”
Sometimes the first activation of a segment in a document results – after a long time of searching the TM – in this error message: “An error has occured whilst using the translation provider [TM]: The translation memory data file engine returned an error: The database file is locked. Database is locked.” Several people have […]