Archive for the ‘Uncategorized’ Category

Standards for translation

Yes, there are standards for translation – but they are expensive and, at least for freelance translators, perhaps only of moderate interest. However, it may still be useful to be reasonably familiar with them. You should also know that they apply to requirements and responsibilities, not to the results. Ingemar Strandvik – Quality Manager at […]

OpenAI provider – OpenAI and Azure accounts

(This post replaces the old one about the OpenAI plugin.) The documentation provided for the plugin OpenAI Provider for Trados is valid also for the built-in feature and is very informative, but you may need some more information about the account settings in OpenAI and Azure, i.e. the text under 1. Connections in that documentation. […]

The use of Language Mapping for machine translation

(Updated March 10, 2025) The matter of language mapping is not something for which there is often a need, but just in case, I’ll give a brief description here. So: You might have a situation where one, or both, languages (usually the target language) does not have an “engine” in the MT Cloud, but you […]

Another excellent book on machine translation

Review of Jörg Porsiel (ed.): Maschinelle Übersetzung für Übersetzungsprofis. 384 pages. BDÜ Fachverlag 2020. €37. Order here (“Einkaufskorb” means “Shopping basket”). Three years ago, the German translators’ organisation MDÜ published, via its publishing company BDÜ Fachverlag, the excellent machine translation primer “Machine Translation – What Language Professionals Need to Know” (reveiewed by myself here). Its […]

What are your default QA check settings?

This is a discussion held at the Studio Beta Group Forum. Since you have to be a member of that group to read it, and since it is quite interesting, I have obtained permission from the participants to publish it here. Daniel Brockmann Now that CU2 is out the door, I would love to hear […]

How (un)safe is machine translation?

Note: This is a revised version of a text previously published at the eMpTy Pages blog under the heading “The Data Security Issues Around Public MT – A Translator Perspective”, with an extensive introduction by blog editor Kirti Vashee and some reader comments. This version is slightly updated. Some time ago there were a couple of posts […]

The many faces of post-editing

Note 1: This is a revised version of a text previously published at the eMpTy Pages blog under the heading “Post-editing” – what does it really mean?”. This version is more up-to-date (and slightly enlarged), but the blog post is followed by several interesting comments not included here. Note 2: This new version, published on 2 […]

Translating PDF format to PDF format

If sometimes you are stuck with a pdf file without recourse to the source, and the layout is complicated with perhaps images inserted in the text, various columns, and whatnot – then your solution is probably called Infix. Infix is a program with two main functions: (1) It allows you to edit any pdf file. […]

PhraseExpress

This text replaces the corresponding section in the manual; it has been removed in order to save space there but also because its “competitor”, AutoHotkey seems to be more popular. It is also easier to use; on the other hand, I think PhraseExpress offers a large number of useful functions well worth exploring. Start at […]

Dependency file not found

When you open a partly translated file to continue translating it, you may encounter the error message “Dependency file not found” with the question “Would you like to browse for this [i.e. the original] file?”. What to do: If you have the original source file, the simplest solution is to answer Yes to the question […]

Powered by WordPress | Designed by: backlink indexing | Thanks to Mens Wallets, warcraft gold and buy backlinks